POPE BENEDICT IMAGE 2
Thank You

Holy Father


At last the English translation of the New Order of Mass in the United States will begin to actually read what the Latin actually conveys, thanks be to God and His Vicar, Pope Benedict.

For now --- there is more to come --- the following liturgical texts are to read as follows:

Since the 2001 publication of Liturgiam Authenticam, the instruction on the proper translation of liturgical texts, the Vatican has pressed for more faithful translations of the official Latin texts.

The Vatican's binding approval covers only a portion of the entire Roman Missal. The entire process of translating the Roman Missal is expected to take at least until 2010. However, the prayers given the Vatican recognitio are the most common texts for the Order of the Mass.

The new translation is not to be used immediately because the US bishops are directed to begin "pastoral preparation" for the changes in the language of the Mass. During this same period, the Congregation for Divine Worship notes, some musical settings for the text could be prepared.


At the Consecration, the priest will refer to Christ's Blood which is "poured out for you and for many" -- an accurate translation of pro multis -- rather than "for all" in the current translation.

Some Catholics were fearful that this incorrect translation invalidated the Consecration. Of course it did not, yet questions necessarily arise when such imprecision, that violates the dogmatic canons of the Council of Trent, which can never be abrogated, occurs. Those who raised the possibility of invalidity failed to consider that the translation for the first part of the Consecration is already precise, without any violation. Thus, for the Consecration to be invalid, the previous validly consecrated Host would have to suddenly cease being the Body of Christ, an impossibility since the Body, Blood, Soul and Divinity of Jesus Christ is present entirely in either and both species. The simple layman's concerns, while not accurate, were valid because any time a translation is invalid, it raises these fears. Catholics have a right to their patrimony, a part of which is the most perfect worship possible.

Thank you, your Holiness, thank you!

In the Nicene Creed the opening word, Credo, will be correctly translated as "I believe" rather than "we believe."

We await the re-inclusion of the Incarnation of Christ, which has been deleted, so that Catholics over time perceive that Christ did not taken on His human nature until He was born.

When the priest says, "The Lord be with you," the faithful respond, "And with your spirit," rather than simply, "And also with you."

In the Eucharistic prayer, references to the Church will use the pronouns "she" and "her" rather than "it."

In the Agnus Dei, the text cites the "Lamb of God, Who takes away the sins of the world," rather than using the singular word "sin."

In the preferred form of the penitential rite, the faithful will acknowledge that they have sinned "through my fault, through my fault, through my most grievous fault."

Amen!

Throughout the translation of the Offertory and Eucharistic Prayer, the traditional phrases of supplication are restored, and the Church is identified as "holy" -- in each case, matching the Latin original of the Roman Missal.

Thank you, Holy Father, thank you!

Most sincerely in the Two Hearts of Jesus and Mary,
Mrs. Pauly Fongemie
Winthrop, Maine USA



BACKE-MAILNEXT

www.catholictradition.org/thank-you2.htm