At last the English
translation of the New Order of Mass in the United States will begin to
actually read what the Latin actually conveys, thanks be to God and His
Vicar, Pope Benedict.
For now --- there is more to come --- the following liturgical texts
are to read as follows:
Since the
2001
publication of Liturgiam Authenticam,
the instruction on the proper translation of liturgical texts, the
Vatican has pressed for more faithful translations of the official
Latin texts.
The Vatican's
binding approval covers only a portion of the entire Roman Missal. The
entire process of translating the Roman Missal is expected to take at
least until 2010. However, the prayers given the Vatican recognitio are the most common
texts for the Order of the Mass.
The
new translation is not to be used immediately because the US bishops
are directed to begin "pastoral
preparation" for the changes in the language of the Mass. During this
same period, the Congregation for Divine Worship notes, some musical
settings for the text could be prepared.
At
the Consecration, the priest will refer to Christ's Blood which is
"poured out for you and for many"
-- an accurate translation of pro
multis -- rather than "for all" in the current translation.
Some Catholics were fearful that
this incorrect translation invalidated the Consecration. Of course it
did not, yet questions necessarily arise when such imprecision, that
violates the dogmatic canons of the Council of Trent, which can never
be abrogated, occurs. Those who raised the possibility of invalidity
failed to consider that the translation for the first part of the
Consecration is already precise, without any violation. Thus, for the
Consecration to be invalid, the previous validly consecrated Host would
have to suddenly cease being the Body of Christ, an impossibility since
the Body, Blood, Soul and Divinity of Jesus Christ is present entirely
in either and both species. The simple layman's concerns, while not
accurate, were valid because any time a translation is invalid, it
raises these fears. Catholics have a right to their patrimony, a part
of which is the most perfect worship possible.
Thank you, your Holiness, thank
you!
In the Nicene Creed the opening
word, Credo, will be
correctly translated as "I believe" rather than "we believe."
We await the re-inclusion of the
Incarnation of Christ, which has been deleted, so that Catholics over
time perceive that Christ did not taken on His human nature until He
was born.
When
the priest says, "The Lord be with you," the faithful respond, "And
with your spirit," rather than simply, "And also with you."
In the Eucharistic prayer,
references to the Church will use the pronouns "she" and "her" rather
than "it."
In the Agnus Dei, the text cites the "Lamb
of God, Who takes away the sins
of the world," rather than using the singular word "sin."
In
the preferred form of the penitential rite, the faithful will
acknowledge that they have sinned "through my fault, through my fault,
through my most grievous fault."
Amen!
Throughout
the translation of the Offertory and Eucharistic Prayer, the
traditional phrases of supplication are restored, and the Church is
identified as "holy" -- in each case, matching the Latin original of
the
Roman Missal.
Thank you, Holy Father, thank you!
Most sincerely in the Two Hearts
of Jesus and Mary,
Mrs. Pauly Fongemie
Winthrop, Maine USA
E-MAIL
www.catholictradition.org/thank-you2.htm